哲凱賴什or約克雷斯?阿森納新援中文名該如何翻譯?

黑白體育直播



雷速體育7月27日訊 今日,阿森納官方宣布從葡體簽下Viktor Gy?keres,而關(guān)于這位瑞典神鋒姓氏的發(fā)音及中文譯名,也一直有多個(gè)版本在同時(shí)流傳。

Gy?keres是一位在瑞典出生長(zhǎng)大的匈牙利移民,因此關(guān)于他姓氏翻譯的爭(zhēng)議,也主要集中在究竟該使用瑞典語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的“約克雷斯”,還是使用匈牙利語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的“哲凱賴什”上面。

Gy?keres于1998年出生在瑞典首都斯哥德爾摩,如果使用瑞典語(yǔ)的讀法,他姓氏中的第一個(gè)字母G并不發(fā)音,連起來(lái)的讀音接近于“Yek-eres”,因此根據(jù)這個(gè)發(fā)音,其中文名就可以翻譯為“約克雷斯”。實(shí)際上,大部分英國(guó)解說(shuō)員甚至球員本人,也正是按照這一個(gè)發(fā)音來(lái)念誦他的名字。

但需要指出的是,Gy?keres其實(shí)是一個(gè)典型的匈牙利語(yǔ)姓氏,這一姓氏來(lái)自于球員的祖父。而根據(jù)匈牙利語(yǔ)習(xí)慣,G的發(fā)音將不會(huì)被省略,而是讀成近似于“Dj?”的樣子,整段姓氏的發(fā)音因此近似于 “Dj?-ke-resh”。



與此同時(shí),新華社《世界人名翻譯辭典》中對(duì)于Gy?keres這一姓氏的翻譯有明確記載,即按照匈牙利語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的“哲凱賴什”。

且可以注意到,在今日官宣新援加盟之時(shí),阿森納中文官方社媒也是采用了“哲凱賴什”這一譯名。



綜合上述多個(gè)原因,我們目前還是繼續(xù)使用“哲凱賴什”這個(gè)偏向匈牙利語(yǔ)發(fā)音的譯名,來(lái)稱呼這位瑞典神鋒。

欧美 日韩 亚洲 丝袜 制服,精品国产ⅴ无码大片在线观看,免费一级少妇高潮喷水,91在线无码精品秘入口果冻